Hoy es

El uso del valenciano en #ALMORADÍ


Suele ser un tema de discusión y extrañeza encontrar antiguos textos documentales almoradidenses en valenciano, algo que es, sin duda, producto del desconocimiento de que la lengua valenciana desde 1304, con la Sentencia Arbitral de Torrellas y el tratado de Elche de 1305, hasta 1707, con el decreto de Nueva Planta, fue la lengua institucional de la administración de Orihuela y su Gobernación.
Pero esta era una zona fronteriza, fuertemente castellanizada por la proximidad del Reino de Murcia y muy alejada de la capital del reino, Valencia. 
Por ello, me inclino a pensar (y es una opinión personal) que no debió hablarse el valenciano habitualmente, mas bien, éste debía utilizarse para los documentos oficiales, mientras que el castellano continuaría siendo la lengua usada por la mayoría, o bien, convivirían ambas. 
Por cierto, que no se le daba el nombre de valenciano sino de llemosí (limosino) término sinónimo en plena vigencia incluso en el siglo XVIII.

Lo cierto es que la diferencia lingüistica entre Orihuela y Murcia era utilizada continuamente como elemento conflictivo. Eran reinos distintos, donde leyes, moneda, gobernantes, todo era diferente...hasta la división política no se correspondía con la eclesiástica: Orihuela pertenecía a la diócesis de Cartagena, algo de lo que se aprovecharía, Orihuela, a la hora de pedir su propio obispado alegando idiomas diferentes, tal como recoge la bula papal de 1564.





Imprimir artículo

10 comentarios :

  1. Anónimo2:17 a. m.

    Lola Rodriguez Menchon:
    Estamos en la Comunidad Valenciana y en algún periodo de tiempo se tuvo que hablar , aún nos quedan palabras que usamos y son modificaciones y restos del valenciano, no lo defiendo no me gusta el valenciano ni se hablarlo, pero es así. Decimos arcasil, boira en lugar de niebla ,cuando en valenciano es boira.......

    ResponderEliminar
  2. Anónimo2:33 a. m.

    Ia NvRy:
    Es completamente normal que existan textos en valencianos o con palabras en valenciano igual que en orihuela. Si tuviéramos documentación mucho más antigua incluso existiría en árabe. Cosas de la historia xD

    ResponderEliminar
  3. Anónimo3:34 a. m.

    Quino Andréu:
    Vuelvo a decir que es una simple teoría. 1º El texto que sacas bien podría ser murciano, aragonés, o cualquier amalgama de lenguas romance. 2º Por muy lengua administrativa que fuese, la gente no creo que la hablase. El escenario es como ahora: Lengua del gobierno: catalán o valenciano; lengua de contexto 10% árabe, 7% inglés; lengua materna de los ciudadanos el castellano meridional con influencia árabe y aragonesa (panocho o murciano).

    ResponderEliminar
  4. A mi juicio, el valenciano utilizado aquí, en la zona de Orihuela, tenía unas características particulares tanto a nivel gráfico como fonético o léxico..debido, principalmente, a su cercanía con la zona fronteriza de Murcia. Ya he dicho también mi teoría: coincido con que apenas se utilizaba por aquí, pero sí tenía que aprenderse, al menos, por la clase "ilustrada" que tenía que escribirlo. Y era valenciano (por ganas de discutir...ja.ja).

    ResponderEliminar
  5. Anónimo3:37 a. m.

    Quino Andréu:
    A mi me encanta discutir: mi teoría de que fuese valenciano lo administrativo incluso lo dudo. Los textos que he podido ver de los siglos XII al XVII tienen más en común con el occitano provenzal que con el valenciano. Es más, yo creo que teníamos un idioma propio: el murciano, no por estar cerca de ellos, ellos lo aprendieron de nosotros.

    ResponderEliminar
  6. Anónimo10:29 a. m.

    Ia NvRy:
    Por el tiempo que llevo trabajando con textos de diferentes ciudades por motivo de mi tesis doctoral aseguro que el idioma que se escribe es el que se habla (a excepción del latín). Teniendo en cuenta algunas particularidades relacionadas con el vocabulario y el nivel cultural de las personas. Y si, por mas que nos pese es valenciano y no mezclado con el murciano sino con el castellano. El murciano o panocho nació probablemente de la influencia del valenciano.

    ResponderEliminar
  7. Coincido (en casi todo) con Ia NvRy, aunque es complicado el tema de asegurar que se habla lo que se escribe en este caso particular...las únicas referencias que nos han llegado, por lo menos que yo conozca, suelen ser temas administrativos, judiciales o religiosos....y estos si son todos en valenciano.

    ResponderEliminar
  8. Anónimo10:30 a. m.

    Ia NvRy:
    En almoradi concretamente es difícil saberlo pero lo aseguro por los numerosos documentos que he trabajado tanto en valencia como en alicante apareciendo no solamente documentación administrativa o religiosa sino también civil como testamentos en valenciano. Por lo general son lenguas comunes a lo que se habla pero al 100% no se sabe en nuestro pueblo por no tener documentación tan antigua. Una pena de verdad!

    ResponderEliminar
  9. Yo alucino de lo que leo aquí. El valenciano no fue solo lengua administrativa sino que fue lengua habitual y mayoritaria de la población cristiana, mientras la musulmana era el árabe. En el archivo de Orihuela la inmensa mayoría de los archivos hasta 1707 están en valenciana y hay constancia de que era la lengua habitual porque en los escritos, al mencionar declaraciones, cambiaban a castellano si el usuario usaba esta lengua, y casi no hay cambios. Se habló valenciano por la repoblación, que la mayoría fueron catalanes o valencianos de otras partes del Reino de Valencia. Y eso de que hablamos murciano es la mayor chorrada que he oído en mi vida. Soy oriolano y hablo castellano y valenciano, nada de murciano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anónimo7:33 a. m.

      Con ese criterio este país valenciano ha de ser uno, grande y libre.

      Eliminar

Si te pareció interesante, no olvides comentarlo y compartirlo en tus Redes Sociales. Gracias.